Feia molt temps que no  traduïa una 
“murder  ballad”  .
La majoria d´elles  van
ser  escrites al segle  XIX i són 
en si mateixes  , fonament del que
anomenem “folk” … que en puritat  vol dir
“ cançons de la  gent”…  
The Pines  estan de  tornada … i no podrien fer una  versió millor d´aquest gran clàssic
Per les
ribes del  riu OHIO
(
Banks  of the Ohio)
Vaig
demanar-li al  meu amor
Que anéssim
a donar un passeig
Només un
petit passeig.
Mentre  caminàvem anàvem parlant
De quin
seria el dia del nostre  casament
Tu digues
que només seràs  meva,
Que no
t´enrederàs en  altres  braços
Que no  siguin els 
meus.
Avall  on corren les 
aigües.
Avall,
per les  ribes del riu OHIO
Quan  li vaig preguntar  si es volia casar amb mi
I que fos
per sempre la meva  esposa,
Ells  només 
va fer que  girar-me  el cap
I  es  va
quedar  sense  dir-me res.
Tu digues
que només seràs  meva,
Que no
t´enrederàs en  altres  braços
Que no  siguin els 
meus.
Avall  on corren les 
aigües.
Avall,
per les  ribes del riu OHIO
Vaig
clavar-li un punyal en el  seu pit
Mentre li
deia; Ara  si que descansaràs!
I
ella  em 
va  dir:
-     
Oh Villy no 
em matis  si et plau,
-     
No estic preparada per l´Eternitat 
La  vaig 
agafar pels  seus  rissos 
dorats 
I la  vaig  arrastrar
per les ribes del riu
I la  vaig llençar 
perque s´hi esfonsés,
Però  només 
vaig  veure  com baixava pel riu
Flotant  per sobre l´aigua
Tu digues
que només seràs  meva,
Que no
t´enrederàs en  altres  braços
Que no  siguin els 
meus.
Avall  on corren les 
aigües.
Avall,
per les  ribes del riu OHIO
Vaig  tornar a casa 
entre les  dotze i l´una 
Vaig  plorar i
vaig  dir:
Oh Deu Meu, què he fet!
He  matat  
l´única dona que he estimate
Només perque
no es volia  casar amb mi 
Tu digues
que només seràs  meva,
Que no
t´enrederàs en  altres  braços
Que no  siguin els 
meus.
Avall  on corren les 
aigües.
Avall,
per les  ribes del riu OHIO
 
