Feia molt temps que no traduïa una
“murder ballad” .
La majoria d´elles van
ser escrites al segle XIX i són
en si mateixes , fonament del que
anomenem “folk” … que en puritat vol dir
“ cançons de la gent”…
The Pines estan de tornada … i no podrien fer una versió millor d´aquest gran clàssic
Per les
ribes del riu OHIO
(
Banks of the Ohio)
Vaig
demanar-li al meu amor
Que anéssim
a donar un passeig
Només un
petit passeig.
Mentre caminàvem anàvem parlant
De quin
seria el dia del nostre casament
Tu digues
que només seràs meva,
Que no
t´enrederàs en altres braços
Que no siguin els
meus.
Avall on corren les
aigües.
Avall,
per les ribes del riu OHIO
Quan li vaig preguntar si es volia casar amb mi
I que fos
per sempre la meva esposa,
Ells només
va fer que girar-me el cap
I es va
quedar sense dir-me res.
Tu digues
que només seràs meva,
Que no
t´enrederàs en altres braços
Que no siguin els
meus.
Avall on corren les
aigües.
Avall,
per les ribes del riu OHIO
Vaig
clavar-li un punyal en el seu pit
Mentre li
deia; Ara si que descansaràs!
I
ella em
va dir:
-
Oh Villy no
em matis si et plau,
-
No estic preparada per l´Eternitat
La vaig
agafar pels seus rissos
dorats
I la vaig arrastrar
per les ribes del riu
I la vaig llençar
perque s´hi esfonsés,
Però només
vaig veure com baixava pel riu
Flotant per sobre l´aigua
Tu digues
que només seràs meva,
Que no
t´enrederàs en altres braços
Que no siguin els
meus.
Avall on corren les
aigües.
Avall,
per les ribes del riu OHIO
Vaig tornar a casa
entre les dotze i l´una
Vaig plorar i
vaig dir:
Oh Deu Meu, què he fet!
He matat
l´única dona que he estimate
Només perque
no es volia casar amb mi
Tu digues
que només seràs meva,
Que no
t´enrederàs en altres braços
Que no siguin els
meus.
Avall on corren les
aigües.
Avall,
per les ribes del riu OHIO