lunes, 18 de abril de 2011


Un clàssic de clàssics. El Bird on a  wire-.

Sempre havia dit que la frase “ com un borratxo en un cor de mitjanit, he intentat a la meva manera de ser lliure”  m´agradaria com epitafi.

La lletra d´aquesta  cançó l´ha anat  canviant  amb el  temps  i apenes  queda el 50% de l´original.

Però amb el temps  tot millora i la  versió que  va fer el 2010 en el Songs from the road copsa tot el sentiment de la cançó... i és aquesta la que  tradueixo. Es de les típiques cançons que t´agraden més quan coneixes tota la seva profunditat lírica

En directe veiem el Leonard  tal com és ( i com m´agrada!),  a l´ombra, agraït, , admirador, reverencial, deixant que cadascú sigui el protagonista de la seva pròpia petita història


Com un ocell en un filferro

(Like a bird on a wire-Leonard Cohen)

Com un ocell en un filferro.
Com un borratxo en un cor de mitjanit
He intentat, a la meva manera, de ser lliure.
Com un cuc en un ham
Com un cavaller d´algun llibre passat de moda
Va ser la forma d´estimar-nos la que em va torçar.
I si no he estat del tot amable
Espero que no m´ho tinguis en compte
I si no he dit tota la veritat
És perque pensava que un amant
Havia de ser d´alguna manera un mentider

Com un nen nascut mort,
Com una bèstia amb la seva  banya
He fet plorar a tothom qui vaig intentar ajudar,
Però juro per aquesta cançó.
Per tot allò que he fet malament
Que faré tot el que  calgui per vós
No ploris, no ploris, no ploris mai més
Tot s´ha acabat, ja està fet
Ja s´ha pagat per tot això
No ploris, no ploris, no ploris mai més
Sempre vas ser la primera
Es per tu per la que va
Tota la meva enyorança

Com un ocell en un filferro.
Com un borratxo en un cor de mitjanit
He intentat, a la meva manera, de ser lliure.



No hay comentarios:

Publicar un comentario