CITA
I esdevingué que
tots els mals auguris els va
arreplegar el silenci, incendiant-li només
els ulls.
Però quan va adonar-se de que l´infern no s´apagava amb l´aigua es va posar còmoda, es va posar guapa i començà a ballar.
Sota l´aigua( PJ
HARVEY)
Vaig perdre el meu
cor sota el pont,
Per aquella nena
petita, això és massa per mi.Ara sóc vella. Ara estic cridant.
Ella mai sabrà allò que vaig trobar.
Aquella nena dels
ulls blaus
Va dir: Mai més!Aquella nena dels ulls blaus
Es va convertir en una puta d´ulls blaus.
Sota l´aigua li vaig
donar la mà,
com si fos la
meva filla.No la tornaré a veure mai més.
Ajuda´m Jesús!
Vine atrevessant
tempestes.Vaig haver de perdre-la
Per poder-li fer mal.
La vaig sentir cridar.
La vaig sentir queixar-se.
La meva estimada filla
La vaig portar cap a casa.
Un peix petit, un peix gran nedant a l´aigua.
Vine aquí tio i torna´m a la meva filla
¿Qué significa L'AMB 2-4? no consigo una traducción coherente en castellano y puestos a imaginar y basándome en el contexto de infierno, malos augurios, bailes tentadores, océanos y peces se me ocurrió una interpretación absurda (AMBrosio versículo 2, capítulo 4) que reza algo como pez que no has de pescar déjalo nadar.
ResponderEliminarBromas aparte, es la segunda vez que veo este vídeo y no me había percatado de la letra entonces, hasta ahora. Gracias por compartirla.
Es una licencia íntima que me he permitido.
EliminarSon cosas mías. Os pido perdón.
La canción es buenísima. Habla de la pérdida de la inocencia, y una vez perdida y asumida, bailar con ella como un pez pequeño o como uno de grande...
A veces intentando recuperarla..., el batiburrillo en el que nos encontramos muchas veces, lo que teorizamos y la verdad ( la metáfora del agua que lo conectaría con el post anterior)
un beso y gracias por estar ahí.
OK, no pidas perdón por expresarte con libertad, estas en tu casa , yo te doy igualmente gracias por intentar aclarar, jejeje (no lo hiciste en realidad) si vieras las traducciones que hago de tus entradas alucinarías así que de cuando en cuando me veo obligada a tirar de traductor y no siempre son muy coherentes, jejejej de ahí mi curiosidad. Entiendo que es tu espacio, yo en mi blog también guardo mensajes encriptados y absurdos que no comprendo ni yo, aunque muchos se empeñen en decir que valen algo o que tienen sentido..
EliminarEn cuanto al agua, ser mares, me da autoridad para recordarte que en tu 70 por ciento de agua puedes dejarte navegar a gusto y capricho, por pezqueñines o tiburones, por estrellas o caballitos, sólo has de tener precaución con las sirenas...;-)
Gràcies, com sempre per la música i les traduccions!!!
ResponderEliminar